В последние десятилетия Китай стал самым настоящим промышленным и экономическим гигантом, который сотрудничает на мировом рынке практически со всеми странами. Именно поэтому перевод документов на китайский сегодня приобрел такую популярность и стал очень востребованным на рынке услуг в данной сфере.
Это касается как бизнеса, так и технической, правовой и академической документации.
Какие факторы влияют на востребованность перевода на китайский язык
Существует много факторов, которые влияют на востребованность перевода на этот язык на современном мировом рынке. Среди наиболее значимых можно отметить следующие:
- Экономические связи. Китай сегодня является самым крупным экспортером и импортером товаров. По этой причине бизнес во многих странах постоянно сталкивается с потребностью перевода с китайского (и наоборот) контрактов, технической документации, инструкций по эксплуатации для эффективного взаимодействия с партнерами из этой страны.
- Рост и развитие рынка. Огромный внутренний рынок Китая привлекает многих владельцев крупного бизнеса. А для этого возникает необходимость адаптации маркетинговых материалов, инструкций и других документов на китайский язык.
- Туризм и образование. Китай является не только мировым экономическим гигантом, но и крупным культурным и научным центром, что привлекает сюда туристов и студентов со всего мира. Образовательные учреждения и туристические компании нуждаются в том, чтобы переводить различную документацию для иностранной аудитории.
- Государственные и правовые документы. Для взаимодействия с китайскими госучреждениями иностранные граждане постоянно сталкиваются с необходимостью переводить нормативные акты, договоры, лицензии и другие бумаги.
Кому может понадобиться перевод на китайский?
У этой услуги есть своя целевая аудитория, а потому многие бюро переводов в Киеве имеют в своем штате таких специалистов. К ним обращаются:
- международные компании, которые стремятся выйти на китайский рынок и адаптируют всю документацию для этих целей;
- производственные предприятия, сотрудничающие с китайскими партнерами, часто обменивающиеся с ними технической и прочей документацией;
- государственные учреждения и консульства, заказывающие в бюро переводов визовые формы, контракты, лицензии и соглашения;
- образовательные и исследовательские организации, которым требуется переводить академические программы, материалы, разные статьи, курсовые и другие научные работы.
Перевод на китайский язык должен быть максимально точным, а также учитывать культурные особенности страны. Даже грамматически правильно переведенный текст может быть воспринят китайцами некорректно, что приведет к определенным сложностям. Кроме того, Китай использует собственные стандарты и нормы, что тоже нужно учитывать при переводе многих видов документов и писем.
Останні коментарі