Медичний переклад, по суті, є адаптацією вузькоспеціалізованих текстів та документів іншою мовою. Сфера медицини вважається однією з найбільш складних та важливих, а тому медичний переклад вимагає максимальної чіткості, точності та дотримання передбачених мовних норм.
Надзвичайно важливим також є рівень професіоналізму перекладача, оскільки мінімальна помилка в тексті може призвести до трагічних наслідків для людини.
Види медичних перекладів
Зазвичай спеціалісти працюють в декількох основних напрямках перекладацької роботи, кожен з яких вирізняється своєю специфікою та форматом. Найчастіше замовники звертаються з такими проханнями:
Адаптація інструкцій від медичного обладнання
Подібні матеріали передбачають необхідність точного опису процедур та алгоритму дії з пристроями. Нерідко документи даного виду містять в собі схеми, написи до ілюстрацій та деталізацію основних процесів медичного працівника.
Переклади для процесу навчання та реклами
До цього сектору входить перекладацька робота з навчальними та рекламними матеріалами, статтями на медичну тематику, брошурами, рекомендаціями для пацієнтів та з іншими ресурсами, які потрібні для студентів, лікарів та інших спеціалістів з медичної сфери.
Переклади матеріалів для пацієнтів та протоколів досліджень
Дана група стосується документів, які мають безпосереднє відношення до клінічних досліджень, переклад медичних текстів передбачає роботу з протоколами, доповідями, інструкціями для дослідження, опитуваннями та з іншою документацією.
Переклад інтерфейсу для медичних пристроїв
Цей процес надзвичайно складний та важливий. Він передбачає комплексний переклад тексту, символів, індикаторів, робочих клавіш та всіх інших компонентів користувацького інтерфейсу медичного обладнання.
Специфіка медичного перекладу, який стосується будь-якого з перерахованих вище напрямків, передбачає певні вимоги та особливості роботи спеціаліста. В першу чергу – через те, що більшість текстів має велику кількість абревіатури та спеціалізованих термінів. Досить часто вони не мають аналогів в інших мовах, а тому потребують розшифрування або перекладу з елементами детального опису. Окрім цього, варто відзначити і деякі інші особливості подібної роботи.
Що враховується під час перекладу медичних текстів?
Високий рівень вимог у даному випадку зумовлюється тим, що цей матеріал безпосередньо стосується життя людини та її здоров’я. Окрім наявності великої кількості спеціалізованої термінології, фахівці відзначають наступну специфіку перекладів:
- термінологічна полісемія, омонімія та синонімія – наприклад, у певному контексті термін bronchitis перекладається як бронхіт та як запалення бронхів;
- уважний переклад дозування та інструкцій до ліків – до прикладу, словосполучення apply twice daily (наносити двічі на день) не можна перекладати як наносити двічі на тиждень;
- точний переклад медичних термінів та назв хвороб – insulin shock – інсуліновий шок чи кома?
Всі ці, та багато інших моментів, неодмінно враховують фахівці бюро перекладу Філін, яке працює у цій сфері вже дуже багато років. Доручивши медичний переклад професіоналам, ви можете бути впевненими в його високій якості та у повному використанні для потрібної цілі.
Ми співпрацюємо з досвідченими експертами в різних сферах. Окрім того, переклади спеціалістів регулярно проходять незалежний контроль якості відповідності до встановлених стандартів.
Подати заявку на переклад медичних документів, а також попередньо дізнатися про вартість послуги ви зможете на сайті нашої агенції.
Останні коментарі